Altyazılı mı Dublaj mı?

  • Konbuyu başlatan Üye Silindi 312
  • Başlangıç tarihi

Altyazı mı? Dublaj mı?

  • Altyazı

    Oy: 2 66.7%
  • Dublaj

    Oy: 1 33.3%

  • Kullanılan toplam oy
    3
Ü

Üye Silindi 312

Merhaba,
Bu aralar içerikleri nasıl izlemem gerektiği hakkında çok kararsızım, Sizler nasıl izliyorsunuz ve hangisini önerirsiniz?

Not: Animasyonlar hariç
 
Ben yüzde 90 altyazılı izliyorum fakat arkadaşlarla birlikte izlediğimiz zamanlarda dublaj olarak filmleri izlediğim de oluyor. Ülkemiz herkesin bildiği gibi dublaj konusunda gerçekten çığır açmış durumda. eğer ingilizce öğrenmek istersen ve kulak aşinalığı için sürekli altyazılı izleyebilirsin.
 
Ben yüzde 90 altyazılı izliyorum fakat arkadaşlarla birlikte izlediğimiz zamanlarda dublaj olarak filmleri izlediğim de oluyor. Ülkemiz herkesin bildiği gibi dublaj konusunda gerçekten çığır açmış durumda. eğer ingilizce öğrenmek istersen ve kulak aşinalığı için sürekli altyazılı izleyebilirsin.
Kesinlikle katılıyorum.
 
100/100 altyazı elbette!
Hâttâ İngilizce altyazılı.
Aksiyon filmleri bir kenarda dursun; İngilizce altyazılı çünkü, ana dilim değil ve çok zengin bir dil, dilbilimci olmadığım için de hiç bilmediğim o kadar çok kelime çıkıyor/varmış ki, altyazıda okumasam ciddi ve kapsamlı bir sözlük (Oxford, Cambridge) elimin altında olmasa, asla ve kesinlikle anlayamam.
Dilimizdeki altyazı ve dublaj o kadar saçma oluyor ki, dehşet!
Örnek mi, vereyim bir kaç tane:
Ingilizce=“çevirilen”
Expecting (hamile)= “bekliyor”,
Grave (ağır/cok ciddi)= “mezar”
Field Battery (sahra topu)= “pil alanı”
Stone taps window (cama taş atılıyor)= “taş musluklar pencere”
Person of interest (‘muhtemel’ zanlı/şüpheli)= “ilgili/ilgilenen kişi”
Unlisted weapon (ruhsatsız silah)= “ listelenmemiş silah”
Well! (Eee şey!)= “kuyu”
Telephone line is dead (telefon hattı kesildi)= “telefon çizgisi öldü”
They’re gone (öldüler)=“gitmişler”


Daha böyle anlamsız onlarca “çeviri”ye şahit oldum ama ilk aklıma gelen bunlar, hatırladıkça eklerim.
 
Son düzenleme:
Takip edebileceksen altyazı. Yok biraz uykum var ama filmde izleyim modundaysan Türkçe dublaj :)
 
Alt yazılı filme daha çok bağlıyor bence orjinal ses ve ortam sesleri fark ediyor bence. dublaja geçince çakması gibi his uyandırıyor
 
100/100 altyazı elbette!
Hâttâ İngilizce altyazılı.
Aksiyon filmleri bir kenarda dursun; İngilizce altyazılı çünkü, ana dilim değil ve çok zengin bir dil, dilbilimci olmadığım için de hiç bilmediğim o kadar çok kelime çıkıyor/varmış ki, altyazıda okumasam ciddi ve kapsamlı bir sözlük (Oxford, Cambridge) elimin altında olmasa, asla ve kesinlikle anlayamam.
Dilimizdeki altyazı ve dublaj o kadar saçma oluyor ki, dehşet!
Örnek mi, vereyim bir kaç tane:
Ingilizce=“çevirilen”
Expecting (hamile)= “bekliyor”,
Grave (ağır/cok ciddi)= “mezar”
Field Battery (sahra topu)= “pil alanı”
Stone taps window (cama taş atılıyor)= “taş musluklar pencere”
Person of interest (‘muhtemel’ zanlı/şüpheli)= “ilgili/ilgilenen kişi”
Unlisted weapon (ruhsatsız silah)= “ listelenmemiş silah”
Well! (Eee şey!)= “kuyu”
Telephone line is dead (telefon hattı kesildi)= “telefon çizgisi öldü”

Daha böyle anlamsız onlarca “çeviri”ye şahit oldum ama ilk aklıma gelen bunlar, hatırladıkça eklerim.
Hocam bunun sebebi çeviri değil yalnız. Makine çevirisine dönmüş olmaları. Bu problemi bir anime izleyicisi olarak çok fazla yaşıyorum. Sizden de önerim. Eğer düzgün bir çeviri yoksa ya izlememeniz yada söylediğiniz gibi ingilizce altyazı ile izlemek.

Çünkü son dönemde dublaj olsun dublaj olsun diyen bir sürü insan çıktı. Bir de altyazı olsun da çamurdan olsun diyerek kaliteye önem vermeyen bir sürü kişi var. Özetle eğer altyazı düzgün değilse filmi bırakıyorum yada ingilizce altyazıya geçiyorum.

Türkçe Altyazı > İngilizce Altyazı > Türkçe dublaj sıralamam bu.
 
Makine çevirisi bana da denk geldi kesinlikle çok sevimsiz oluyor.
 
Dublajsız ses kalitesi daha iyi oluyor. Diğer yandan da altyazı takibi şahsen benim için sahnelere odaklanmamı zorlaştırıyor. Kaliteli dublajsa tercih sebebim olur.
 
Merhaba,
Bu aralar içerikleri nasıl izlemem gerektiği hakkında çok kararsızım, Sizler nasıl izliyorsunuz ve hangisini önerirsiniz?

Not: Animasyonlar hariç
Genelde altyazı oyuncu seslerinden dolayı , yinede dublaj izlememiz gerekirse yine seslendirmeye göre ilerliyoruz. Dinlediğin şarkıyı söyliyeni tahmin edip sorabiliyorsan kim olduğunu neden oyuncuların sesini tanımayasın ki
 

Geri
Üst